Перевод: с русского на английский

с английского на русский

в трудную минуту

  • 1 в трудную минуту

    Русско-английский синонимический словарь > в трудную минуту

  • 2 в трудную минуту

    Универсальный русско-английский словарь > в трудную минуту

  • 3 в трудную минуту

    Русско-английский словарь по общей лексике > в трудную минуту

  • 4 друг, на которого можно положиться в трудную минуту

    American: ace in the hole

    Универсальный русско-английский словарь > друг, на которого можно положиться в трудную минуту

  • 5 минута

    жен.
    (в разн. знач.) minute; moment, instant ( мгновение)

    в первую минуту — at first, initially

    одну минуту! — just a moment!, wait a minute!

    в одну минуту — immediately, at once, right away, in a flash, in a moment

    минута в минуту — to the minute, on the dot, right on time

    ни на минуту — not for a minute/second, not for a single moment

    сию минуту — at once, immediately; at this moment, right now

    Русско-английский словарь по общей лексике > минута

  • 6 трудный

    (в разн. знач.) difficult, hard; ( требующий большого напряжения) arduous

    трудная задача — difficult / arduous task

    трудный ребёнка — difficult / unmanageable child*

    трудное положение — difficult / painful situation, predicament; ticklish situation

    Русско-английский словарь Смирнитского > трудный

  • 7 трудный

    прил.

    трудный для понимания — abstract, abstruse, recondite, tangled

    трудное положение — difficult, painful situation; ticklish situation

    трудная задача — difficult task, arduous task

    трудный ребенок — difficult/unmanageable child

    Русско-английский словарь по общей лексике > трудный

  • 8 минута минут·а

    в трудную минуту — in time of need; in a tight corner, in trouble

    Russian-english dctionary of diplomacy > минута минут·а

  • 9 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

См. также в других словарях:

  • В минуту жизни трудную — Въ минуту жизни трудную (иноск.) въ тяжелые, невеселые дни. Ср. «Въ минуту жизни трудную». Салтыковъ. Ср. Въ минуту жизни трудную, Тѣснится ль въ сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. М. Ю. Лермонтовъ. Молитва. Ср. Если постигнутъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • в минуту жизни трудную — (иноск.) в тяжелые, невеселые дни Ср. В минуту жизни трудную . Салтыков. Ср. В минуту жизни трудную, Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. М.Ю. Лермонтов. Молитва. Ср. Если постигнут меня испытания, Скорби, утраты,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В минуту жизни трудную — Из стихотворения «Молитва» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814 1841): В минуту жизни трудную Теснится в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Употребляется: в прямом смысле слова. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М …   Словарь крылатых слов и выражений

  • "В минуту жизни трудную" — «В МИНУТУ ЖИЗНИ ТРУДНУЮ», см. Молитва . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Молитва" («В минуту жизни трудную») — «МОЛИТВА» («В минуту жизни трудную»), стих. позднего Л. (1839). По словам А. О. Смирновой (Россет), написано для М.А. Щербатовой: «Машенька велела ему молиться, когда у него тоска. Он ей обещал и написал эти стихи» (Воспоминания, Автобиография, М …   Лермонтовская энциклопедия

  • В минуту жизни трудную — Разг. В трудный момент. /em> Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» (1839 г.). БМС 1998, 380 …   Большой словарь русских поговорок

  • Тимка и Димка — Тимка и Димка …   Википедия

  • МИНУТА — МИНУТА, ы, жен. 1. Единица времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 секунд; промежуток времени такой протяжённости. На часах пять минут седьмого (т. е. шесть часов и пять минут). М. в минуту (точно, в точно назначенный срок). Прошла одна м. 2 …   Толковый словарь Ожегова

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Люций Ворен — Луций Ворен (Люций Ворен; лат. Lucius Vorenus)  центурион 13 го Гальского Легиона (в некоторых переводах указан как L. Varenus). Юлий Цезарь (лат. Julius Caesar) упоминает o нем в произведении «Записки о галльской войне» («Commentarii de Bello… …   Википедия

  • Романтическая любовь — форма симбиотического союза, [ [http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7 017.htm «Азбука социального психолога практика». Статья «Близость»] ] [ [http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»